Сделан ещё один модуль. Он был, пожалуй, самым лёгким. Зависла и надолго над словом "метки", пока не догадалась открыть свой блог на украинской мове. Оказалось это - ярлык, "совсем похоже......". Два дня думала....Учите украинску мову........... .
Хочу защитить слово "метка". Мне кажется, это более точный, хоть и не дословный перевод английского слова tag. Это менее "ярлык" по сути того, что он делает. Одно из значений этого английского слова, действительно, ярлык на одежде...А в инструкции мы несколько раз писали "теги", как их называют вместо "ярлыков" ( "калька" с английского) на практически всех русскоязычных сервисах Веб 2.0. Не согласны? Нина Дементиевская
Всегда пригодится знание нескольких языков
ОтветитьУдалитьТа да, согласна
УдалитьХочу защитить слово "метка". Мне кажется, это более точный, хоть и не дословный перевод английского слова tag. Это менее "ярлык" по сути того, что он делает. Одно из значений этого английского слова, действительно, ярлык на одежде...А в инструкции мы несколько раз писали "теги", как их называют вместо "ярлыков" ( "калька" с английского) на практически всех русскоязычных сервисах Веб 2.0. Не согласны?
ОтветитьУдалитьНина Дементиевская